I was going to get this posted sooner, but a wild Electabuzz got into the neighborhood power plant and gave us a blackout for 5 hours. Welp.
Anyhoosers, it only took about seven days or so, but the first draft of the first part of my first mission (yes, first part - I'm splitting it into two parts since it's so long) is complete and ready for reviewing. Before I open up requests for beta-readers, though, there's a tiny lil' problem I need to take care of... Rasheeda's name.
Since I like the reference to the Rosetta Stone that "Rasheeda" brings, I want to either keep her first name or adapt it in some way that her name can be Anglicized to Rasheeda [something]. Her surname is a lot trickier - I had the Sphinx of Giza in mind, but I can't find any excuses to make it fit anymore now that I'm learning that it wasn't the original name. A play on the Egyptian name for the Sphinx, Abū al-Haul (The Terrifying One), would be nice, though something based on Egyptian deities could work too.
Here are some suggestions I've received in past reviews of her character bios. Please feel free to suggest additional ideas, or otherwise weigh in on the ones listed.
Huinesoron:
- "'Rosetta' is the Anglicised (version of the French version of the Arabic) name of the town the stone was found in, currently named Rashid/Rašīd. And Rasheeda/Rashida is the feminine version of that name. For what it's worth, BehindTheName renders it as 'rightly guided'."
- "The problem is, you're very unlikely to be able to justify keeping her Rosetta name. The Arabic Rashid is apparently from the Coptic (late Egyptian) Trashit - and originally, it was called Khito.
And... well, do you know how Egyptian names work? I certainly don't! '-mose' appears to be 'son of', but I don't know of a 'daughter' ending.
One possibility would be to coin her an Egyptian first name, and an Arabic surname. So, to keep the link with the Sphinx, she could be Mafemakhet, 'Mafdet of the Horizon' - or maybe Mafemkhito? I have no idea whether the language works that way. Then you could surname her al-Rashid, 'of Rosetta', and still juuuust about call her 'Rasheeda' in common use.
Actually, one more name suggestion - 'Tut' is 'image'. So something as simple as Tutmafdet, 'Image of Mafdet', could work. And I may be wrong, but I think '-titi' is 'has come' - so Mafdetiti (a la Nefertiti) is a pretty scary thought."
Anonymouse:
- "...Rasheeda bint Giza should have an Ancient Egyptian name instead of an Arabic name (I.E. "(something) sat Giza", as "Sat" is "Daughter" or "Daughter of" in Ancient Egyptian)..."
Desdendelle:
- "...I have one problem with Rasheeda: her last name. From what I know about Arab, Arab-like and Egyptian names, there are next to no "Bint this-and-that" names. There are "Ibn/Bin something-or-the-other" names - quite a lot of them, in fact - but they are "this guy's son" and not "comes from this place" - "comes from this place" names are of the "Al-place-i" form, like Al-Misri (Egypt) or Al-Baghdadi (Baghdad, obviously). There are also "Abu-" (father of) and "Um-" (mother of) names - Abu-Bakr, Um-Culthum, etc - which can also denote certain features ("Abu Alhureira" = "Father of a cat" = "Steps-softly") or be used as noms de guerre ("Abu Alwalid" = "father of the child", Khaled Mash'al's nom de guerre).
"Bint Giza", as a surname, simply does not fit into any of those categories. Of course, if you were aiming for something other than an Arabic name, disregard the above."
- "The daughter term is "Bint", but it simply isn't used much. I've mostly heard about "Um-" names when talking about daughters. I think that the correct name (with the reference to Giza) would be "Algizawi". Of course, the sphinx has no connection to Arab culture; the Ancient Egyptians weren't Arabs. Wikipedia suggests "Hor-em-akhet" as the Sphinx's Ancient Egyptian name (its current name is, apparently, Abu Alhul - The Terrifying One). That might be a better thing to work off from."