Subject: Aneta Jadowska, "Ropuszki".
Author:
Posted on: 2016-10-30 19:23:00 UTC
Warto najpierw zapoznać się z heksalogią o Dorze Wilk, ale chyba nie jest to aż tak wymagane :P
Subject: Aneta Jadowska, "Ropuszki".
Author:
Posted on: 2016-10-30 19:23:00 UTC
Warto najpierw zapoznać się z heksalogią o Dorze Wilk, ale chyba nie jest to aż tak wymagane :P
So, as some of you may already know, my biggest dream is to become a translator/interpreter (both, if possible), and earn a living by talking, or writing the same thing twice in two languages :P
But this time I've decided to do something else - translate a short story from Polish to English. I don't ask you to judge how well I did it, since you probably don't know the source material, but I felt like sharing it because maybe you can judge the content of the story itself... and maybe if you enjoy it, and feel like reading more, I may do this more often.
So, without further ado, I give you - Granny's Guide to Disposing of Bodies
Also, I would like to thank Aegis and Tesla for making some crucial SPaG adjustments! You two are the best!
... although the link title may not suffice as a trigger warning. Granny, of course, reminds me of the Cleaner in Pulp Fiction.
I can’t be sure whether you reproduce a flaw of the original story or actually lost connotations of a polish word I don’t know, but I think the guy in "But, you’re the boss… right, boss?" A man next to him asked, fidgeting hesitantly should better be introduced as "a young man"; and "a" should not be capitalized, because it continues the sentence.
... and especially how could he tremble thinking what his beautiful and petite wife was going to do ...
"How could he" is the word order for a question; since this is not a question, it should be "how he could".
Again, I’m not sure whether the ongoing tense issues in this paragraph are the original story’s fault (or Polish grammar may just be different):
Boris didn’t plan it, damnit.
Should be "hadn’t planned" (past perfect).
Since too much past perfect is hard to read, telling the backstory in past tense although it had happened before the actual story may be acceptable, but at least
She’d leave him, just like she announced... should be in past perfect again – "had announced".
I know somebody that can help, but I have a to warn you, wolfie, she doesn’t like being argued with.
If this isn’t meant to be Dora’s specific slang, "that" should be "who" (talking about a person, not an object); and remove "a".
She looked about sixty, maybe seventy years old, and was giving off the impression of a woman that he would have left his pups with without hesitation; one that he would offer to carry heavy grocery bags for…
Should be "who" again (two occurences).
Boris and Andrew grabbed it, placed on the sheet of cellophane, and Granny started her work without any excessive explanations.
Missing word "it".
Next time, if you’re gonna do this yourselves, try to separate the joins, and avoid breaking bones.
Should probably be "joints" (plural of "joint") although the plural of "join" may fit the context too. (Tomash may have said that already.)
Fifteen minutes later, Granny took care of the second body as meticulously as the first, chopping it into handy pieces, putting in a bag, and finally wrapping both bags with strong tape.
Missing word, either "it" (referring to the body) or "them" (referring to the pieces).
None of you remember that fact before the deed.
I don’t know what to make of this; it depends on what is actually meant in the original text.
Opowieść mi się podobała. Wszystko dobrze brzmi, ogólnie. Jedyny błąd który zauważyłem jest że między kośćmi są "joints" a nie "joins".
Warto najpierw zapoznać się z heksalogią o Dorze Wilk, ale chyba nie jest to aż tak wymagane :P
It was a lot of fun! You're a good translator! :D