Subject: Since "other languages" took on a life of its own...
Author:
Posted on: 2014-02-12 02:06:00 UTC
Allow me to get back to your original point: "Vocabulary taken from other languages. Example: confetti/coriandoli. ??????? I'm confused over that. So now I just avoid using "confetti"."
Granted, in a language like ours, where we take words wholesale from foreign languages, one would hope that whoever shanghaied the word from its native language is calling upon its services to accomplish the linguistical task that it is used to doing in its native language. More often than not, such is the case. (For example, faux pas is used aright; it is French for "false step".)
But alas, our bastard language doesn't usually treat its captives so nicely, but instead impresses tasks utterly foreign to them upon these helpless words:
* A Latin verb (ignoramus, "we do not know") is slaving away as a noun meaning "dullard";
* two Chinese words meaning "work" and "together" (工合) are now yoked together to bear the meaning "enthusiastic" (gung-ho);
* and an Italian word meaning "small sweets" (confetti) has been relegated to evoke the image of small pieces of colored paper.
What should a good Anglophone do when he discovers that a word has been pressed into such unfair labor?
If the enslavement is recent, education might be the key to ensuring the word's eventual liberation before the masses continue the poor word's impressment. In this wise, much can be learned from the efforts to keep an extra "e" from muscling its way between the "g" and "m" in "judgment."
But what of words whose servitude has gone on for eons, with multitudes of people calling on it to bear a load that it was not meant to bear? We can either
*continue to call on the services of the word, content in the knowledge that it has since gotten used to its new task; or
* try to blaze a new trail, calling upon the correct word for the job, be it foreign (e.g., using "coriandoli" where everyone else uses "confetti") or Anglo-Saxon (though such a word usually does not exist in a lot of cases--for if it did, why would the foreign word have been pressed into service in the first place?)--albeit at the risk of being billed as pedants.
As for me, I follow the first path (whether for better or for worse, we can disagree). It is the path of least resistance, and sometimes, we may find that the "mistreated" word was actually not so mistreated after all. From Wikipedia:
Confetti is small pieces or streamers of paper, mylar, or metallic material which are usually thrown at parades and celebrations, especially weddings (and game shows, following the end of a milestone or the occasion of a big win). The origins are from the Latin confectum, with confetti the plural of Italian confetto, small sweet. Modern paper confetti traces back to symbolic rituals of tossing grains and sweets during special occasions, traditional for numerous cultures throughout history as an ancient custom dating back to pagan times, but adapted from sweets and grains to paper through the centuries.
(emphasis mine)
You see: we are using the correct word, since our modern usage of paper hearkens back to a time when people literally used "confetti"!