It may yet come to prove its worth. by
Autumn_68
on 2013-12-29 03:00:00 UTC
Reply
It may help us decipher what Mary-Sues are actually saying. But then, who *wants* to know what painful things Mary-Sues are saying? (Unless it's the DMSE&R.)
~Autumn
Re: I found an elvish translator by
Sevenswans
on 2013-12-27 22:30:00 UTC
Reply
I ran it through the words I knew (pretty much just what's on the doors of Moria) and got several instances where it didn't translate. So it's got a very, very tiny dictionary, and therefore probably doesn't do grammar at all. (Programming translations is hard! It's even harder than doing them by hand, and I've done enough Latin and Spanish by hand to know.)
Looks like Grelvish. by
Huinesoron
on 2013-12-27 17:52:00 UTC
Reply
That's Grey Company Elvish to the rest of you ;). The big clue is that the word it gives for 'I' is 'amin'.
... on the other hand, it's not even Grelvish - it lacks the horrible double-vowelled 'to be' verbs (though it does possess 'ier' for 'are'). Hrm. 'To be' is difficult in Sindarin - but 'anim' (not 'amin') is 'for myself' in S., not 'I'. It also gives the frankly bizarre 'kalina' for 'light' - which looks like a mangle of Quenya 'calima'.
The dictionary it's working from is here, and includes the term 'me'urra kosta' for 'lightning bolt'. That phrase also appears in the Grelvish phrasebook - but is translated as 'lanta en’ kalale'. Um...
Ah. It appears to be outdated Grelvish, specifically as outlined in this 2001 document. Good grief. So it's... literally useless, even if for some reason you want to speak Grelvish.
hS