Subject: Latin help, Part II
Author:
Posted on: 2015-06-13 04:47:00 UTC
OK then. To catch everyone up:
Translatin: tutis illorum vos diligo , proeliator illi quisnam can't pugna pro themselves , angelus ut vigilo super totus.
English (after DawnFire bravely strove to make sense of GTranslate’s translation of the Translatin): protector of those you love, champion/warrior of those who cannot fight for themselves, an angel to watch over everyone.
We’ve gone through the first part and now know that a more proper translation would be defensrix illorum quos diligis
Are we all caught up? Good. Off to the next part: proeliator illi quisnam can't pugna pro themselves
3) proeliator
Proeliator is an actual word meaning “fighter.” GTranslate got it right. No issues here.
Of course, feel free to look in WORDS if you want another word. Since you think that the English is going for “champion,” I’d prefer propugnatrix (remember that the hearer is female).
4) illi
Declension fail. And you had it right just a few words ago, GTranslate! Illi is the masculine singular dative form of the reflexive pronoun ille. The word needed here is the masculine plural genitive: illorum.
5) quisnam
OrangeYoshi99 hit it right on the head again. This is an interrogative pronoun: “who then?” The correct pronoun is the relative pronoun, which I’ve introduced you to in Part I. Since the relative pronoun is the subject of its clause here, we need the nominative masculine plural: qui
6) can’t
Why didn’t you even try, GTranslate?
There is a word in Latin for “can,” as in “to be able.” It is possum. Conjugate to third person plural present active indicative, and you get possunt.
To negate a verb, just add non before it. So “they cannot” becomes non possunt.
7) pugna
Pugna is the noun for “a fight.” We are looking for the verb “to fight.” And since the word “fight” is following the word “can,” it needs to be in the infinitive mood: pugnare.
8) pro themselves
So close, yet so far, GTranslate! Anyone who’s been in court may already know the term for “for himself”: it’s pro se. That’s what we need here.
Given that Latin has a case system, word order is a lot freer in Latin than in English. But in general, Latin syntax is subject-object-verb. So we need to mess with the syntax a bit to put the words in their proper places: propugnatrix illorum qui pro se non pugnare possunt
So our running translation thus far is: defensrix illorum quos diligis, propugnatrix illorum qui pro se non pugnare possunt