Subject: Well, this is different.
Author:
Posted on: 2016-10-02 13:55:00 UTC

It doesn’t feel like you rushed to get into the mission, so I call this progress from previous stories.

(Typo detected: er uniform came in two pieces.)

(PPC canon error detected: The mission report is what you are just writing. What lucky agents get to read before they go on a mission – while unlucky agents are just sent in not knowing what to expect – is an "intelligence report" or "Intel report".)

But then you rush through the mission. I don’t agree with other comments that the fic is too short for a mission, but we definitely need more description of what Kelly sees and we need to listen to her thoughts. Just for fun, I’ll list what I spot (not being a native speaker, not knowing the canon, and giving the dialogue some leeway for writing the accent of future pirate folks) and what I would do about it.

1. Ambiguously misspelled title "Little Treasuer" (Might be made a running gag: Every other paragraph, Kelly tries to spot the little treasure or to figure out who might be meant to be the little treasurer. Alas, it doesn’t work, because the writer repeated the title in the fic’s first line, and there it is definitely "Little Treasure". Question to more experienced PPCers: Is there a legitimate way to ignore an in-fic title line?)

2. My eyes wonder around our house (No idea. Guessing the right spelling and then taking the "wandering eyes" literally is probably not an option. If Kelly doesn’t see anything weird, she may wonder what eyes "wondering around a house" should look like.)

3. You know the rules, no sitting to the counter. (I’m not a native speaker. Is "sitting to the counter" synonymous to "sitting on the counter" or to "sitting at the counter" or something totally different? In the second case, Kelly may see Jenna in two places at the same time, or rapidly moving between "sitting on the counter" and "sitting at the counter".)

4. Speaking of witch (Kelly spots a witch in the room. I guess Treasure Planet doesn’t have witches, so what the witch does and whether she looks like a Disney witch or a Harry Potter witch or somebody else depends on the canons Kelly knows.)

5. Dropping the plats she was holding. (Probably just a misspelled "plates", not a homophone. My dictionary doesn’t know "plats".)

6. The other on looks at me. (Is there a third robot cop who is "off”?)

7. I run up to my door and push my ear agents it. ("Agents of the PPC! What are you doing here? This is my badfic to spork!")

8. its din heard enough keeping this place a flout be myself (Several lines may be spent on an inner monologue while Kelly tries to figure out what she just heard. "be myself" is probably just talking like a pirate – a language doubly foreign to me – but whose din [retranslating German translations: shenanigans, hubbub, hullabaloo, row, slapstick, ballyhoo, fuss, riot, racket, uproar] is Jenna’s mother talking about, what did it hear and how is a din even able to hear something, who made the Benbow Inn a flout [insult, offense, scathe, affront, defamation, indignity, derision, jeer, mockery, ridicule, scoff, taunt] and why would somebody want to keep it that? Confusing the agent will certainly be one of the charges.)

9. but its never his fault (Again with the missing apostrophe. No idea what to do with whoever’s never – it’s not a noun.)

I don’t see how you got from "a flout" to flutes, and I didn’t spot a door wearing pants, but that may be my different perception of a language I didn’t grow up with.

One last thing: She wondered just how a writer could use so many homophones and expect her story to be read.
Please don’t. We talk about stories, not about their writers.

HG

Reply Return to messages