Subject: Thoth's Thoughts: The Lord El-Melloi II Casefiles
Author:
Posted on: 2018-11-18 15:51:00 UTC
Continuing the series of posts that could roughly be described as "Thoth gives his thoughts on various stuff from the Fate-verse why is he still doing this nobody cares," I'm talking about Volume 1 of a light novel nobody's heard of that I actually rather liked and would have liked quite a lot more if... well, I'll get to that soon enough.
If course, LEM2 had my attention pretty much from the word go. When I talked about Fate/Zero, I described Waver and his Servant by saying "they actually ARE the best. I'm not even kidding, it's not up for debate." So an entire series that shows Waver 10 years down the line and all grown up was always going to be of interest, seeing as he's one of my favorites. And then there's the fact that he adopts the role of a magical detective, a grumpy, inadequate Sherlock Holmes with a shy and awkward girl with some quite interesting talents serving as his Watson. I mean... come on! That is so much my thing that I'd almost say this series was written specifically for me.
If not for the fact that it was never actually translated to English officially. I've been reading an unofficial translation, and it is terrible. Just... awful. I mean, it can be read, but there's no sense of style, and the prose all-too-often feels awkward and stilted, which sometimes makes it hard. Then again, the anime/manga/etc community tends to value accuracy over style in their translations, which is something I can never quite forgive them for. Because it's a fundamentally wrong approach, as seen in the best translations, which are more concerned with keeping the spirit than the wordings.
Anyways, allow me to take a break from that rant to rant about something else: Type-Moon's localization policy. Or should I say, lack of one. Type-Moon is a company that is arguably ate the forefront of their industry, and their games are among the most recognizable Visual Novels worldwide. Sure, they don't have quite the same recognition as Phoenix Wright, but they're in roughly the same tier as Dangan Ronpa or 999, games that are markedly more western in their approach.
In my assessment, FS/N is probably the most traditional Japanese VN to get a real foothold in the west (Emphasis on Japanese: we have our own VN industry over here, although whether any of them have reached Fate's level of success is debatable as well), largely through word-of-mouth and its fantastic anime adaptations. And while that's not uncommon for VN-adapted-works, like CLANNAD and Steins;Gate, Fate is notable for its dedicated fanbase, many of whom have actually invested a tremendous amount of time into the source material.
So it's bewildering that in light of the fact that they have an army of international fans that will go to frankly insane lengths to get their hands on their work, even playing entirely untranslated versions of tie-in games, that Type-Moon continues to have little to no interest in international releases for their works. To date, not a single one of their Visual Novels has been officially translated, and it's only thanks to some brilliant work from MirrorMoon and Beast's Lair that we've got translations that are as good as they are. Which is... honestly pretty good, most of the time, especially considering that the original works have an infamously quirky style that can even throw people in Japan for a loop.
The only reason we even got an international release of Fate/Grand Order, the free-to-play mobile spinoff (which is one of... maybe four spinoffs ever to be translated?) is because of a loud and repeated outcry from fans who had to fight tooth and nail to get what they wanted. And even then there are issues: f'rinstance, in FGO, Artoria's name is rendered as "Altria". Now, Artoria is an English name, a female version of "Arthur" because famously in Fate King Arthur is a girl. Altria is what happens when you take the Japanese version of the name (which is altered to account for Japanese phonetic rules, in much the same way that "mele kalikimaka" is as close to saying "Merry Christmas" as you can get in Hawaiian) and translating it literally back into English without Anglicizing it to reverse the original conversion. In short, it's a "google translate" translation: technically correct but ignoring the meaning.
What kind of professional translator would possibly make this mistake? Oh, they didn't. They knew full-well the proper way to translate the name, but Kinoko Nasu, the series' original creator, actually mandated that they use the wrong translation.
So I think it's fair to say that Type-Moon just hates us English-speakers and wants us all to die without having experienced their works.
Anyways, I was supposed to be giving my thoughts on a work here... so let's get back to that.
In the 10 years since the events of Fate/Zero, Waver Velvet has become a charismatic eccentric. He's one of the Mages' Associations's Twelve Lords, but largely through political dealings, as despite a keen intellect and an an ability to analyze and understand magecraft that is genuinely impressive (and makes him an excellent teacher at the Clock Tower) he's all-but utterly devoid of natural talent as a mage, having to resort to far more mundane techniques to get results. Remember that bit in Fate/Zero where he says a more talented mage could have used a far more intricate method to get their results than his primitive alchemy? Yeah, he's still very much doing that sort of thing. He's also, despite his outwards-facing charisma, a total mess in private. And yes, Fate/Zero fans, he still has his T-shirt.
Our protagonist is his assistant and apprentice, Grey, a shy girl who lived a strange and sheltered life before moving to London to become a student at the Clock Tower, and who has some quite remarkable abilities of her own (in fact, Waver makes a point of saying that if there's a fight between mages, he'd be dead long before she hit the ground). She is, as I said, the Watson to Waver's (or should I say, Lord El-Melloi II's) Holmes, serving as an audience surrogate when the narrative needs an excuse to explain something to us, but she is an interesting character an in her own right and I genuinely want to learn more about her.
The story itself is... good. If it was translated better, it could even be great. Hell, I'd say a real proper translation of this actually might work as a viable introduction to Fate for people who don't know the world. Sadly, that's not what we have, and it took an awful lot of my Fate background knowledge to make sense of some of the details of what was going on, although the broader plot was plenty accessible.
As for what the story was, Lord El-Melloi is sent off by his half-sister-sort-of (their relationship is complicated) to answer an invitation to a mysterious castle built by a mage obsessed with Angels. Said mage has just died; the invitation is to the reading of his will. Several other mages have been invited as well, and all of them are hungry for whatever he might have left behind: the mage was particularly well-known for his work in restoring magic crests that had been damaged or rotted due to age beyond the point where others would have deemed repair impossible.
What he did leave behind, it seems, was a puzzle, and whoever works it out gets whatever he's left for them all. The competition is between mages, so it's needless to say that it's cut-throat: mages are almost by-definition sociopathic when the need arises, especially when it comes to preserving their legacies.
Which is when the bodies start showing up.
So yeah, it's a pretty classic mystery setup (isolated location, multiple guests, everyone has a motive, increasing body-count), but it's pretty well-executed all the same, taking advantage of the unique aspects of the setting in ways that I honestly didn't expect. Waver, as a mage, is often more concerned with why a murder happened rather than how: with so much complicated magic being thrown around, the "how" is neither as meaningful nor as easy to discern as it might be in a traditional detective story. Sure it still matters, but it matters an awful lot less when your suspects have almost infinite methods at their disposal and powers that may well violate causality. And of course, alibis are almost entirely meaningless, because it's quite possible that everyone can kill from a distance. Arriving at who from why becomes easier, even in a cast packed with motives.
The atmosphere is also quite suitable. There's a distinct sense of gothic horror all about the book, as well as a lot of drawing on real-world mythology. That's suitable for Fate, which is a pretty cold and cynical setting when you get right down to it.
Anyways, in conclusion to this mess of weak, scrambled writing, Casefiles is pretty good, I just really hope we can get a better translation sometime soon. This is most likely to happen if Ufotable adapts it, so... please. Ufotable. I am begging you. Make this an anime.