Subject: Thanks!
Author:
Posted on: 2022-05-15 20:04:57 UTC
So that would be "Mandeuneun Salam" romanized. "Mundoonoon Sulum," if I were to write it to be more English-y.
Subject: Thanks!
Author:
Posted on: 2022-05-15 20:04:57 UTC
So that would be "Mandeuneun Salam" romanized. "Mundoonoon Sulum," if I were to write it to be more English-y.
I was wondering how his name would be translated. Does anyone know any Korean?
But he can plausibly be called "Monozukuri-san" in Japanese. Fun fact: "Monozukuri" is the official translation for Tinker-talent in the Tinker Bell movies.
In Chinese he'd probably be 制造匠人 (Zhizhao Jiangren), with 制造 meaning making, creating, and 匠人 meaning artisan. He was named Makes-Things by the Flowers specifically because he built the tech for them to harness plotholes and create HQ, so building and creation gets more emphasis than tinkering and fixing.
Incidentally, is the kanji form for Monozukuri 物造り?
I'm talking about the Tinker-talent translation. Makes sense, since rendering certain stuff in hiragana is sometimes used to encompass two words (i.e. 書く and 描く).
"물건 만들기," or, romanized, "Mulgeon Mandeulgi." Not sure how accurate that is, but it's not that much for Google to mistranslate. And according to the Wikipedia pronunciation guide, my best English approximation is "mool-guhn muhn-dool-gi".
Make of that what you will.
Granted, I'm by no means fluent, but I have family who are. I asked around, and I think a fairly close translation would be 만드는 사람, which roughly translates to 'person who makes' or 'maker.' It's probably not definitive or anything, but I hope this helps?