loan words from Hebrew.
One of them, amusingly enough, is actually in the Hebrew list as well.
Nachus: pride in someone else's actions. (Yiddish)
Nachat (נחת) - Contented pride in your progeny's or student's accomplishment. (Hebrew)
Same word, different pronunciation. Same spelling, too, not that it's in there. It's just being pronounced Ashkenazi Hebrew style instead of Sephardi Hebrew style, as one does in Yiddish (when one isn't also mangling the sounds together). Nachus as used in English today also has basically the same meaning as given for the Hebrew term--satisfaction/contented pride from (usually) your progeny's actions.
As for the others...
Gemilut hasadim: loving-kindness. (Yiddish)
Yeah, also Hebrew. It's from...I think Pirkei Avot? From a verse of a teaching that translates to: "On three things the world stands: on the Torah, on the avodah (lit: work, in this context, worship), and on g'milut chasadim". It's also a song. The pronunciation is only correct to Hebrew, by the way; my dictionary says it's "gmiles-khsodim". Hurray for Uriel Weinreich's dictionary! And, er...he translates it as "loan[s] without interest". Sorry, word list makers.
Hachnasat orchim: ‘welcoming the stranger,’ offering hospitality and respect to strangers. (Yiddish)
Yeahhh, also Hebrew! The translation is correct (though Weinreich adds that it refers to "the commandment of hospitality to guests, esp. on the Sabbath and holidays"); the pronunciation is also correct...to Hebrew. In Yiddish, according to the dictionary I checked, it should be "Hachnoses orchim". Same words, different emphasis, and a soft tav (something that Sephardi Hebrew doesn't use, hence half the differences I've been pointing out.
Tzedaka: generosity, required righteous giving. (Yiddish)
Yup, Hebrew word. Same spelling in Yiddish, but pronounced "tzdoke". Meaning is the same, though I'd put it differently; namely, it's charity, generosity, and, yes, a mitzvah (there are even different levels of charity, the highest of which according to...Maimonides?? Someone in the Talmud? I don't remember) is giving anonymously.
Fargin: to glow with pride and happiness at the successes of others. (Yiddish)
I have no clue. If it has this meaning, it's not in Weinreich. He has Fargeyn in there (no Fargn, which is the other thing Fargin could be spelled as), but it means "pass (away); (sun) set" and then has some variations. It could just not be in here, though, or come from a different language and not be something Weinreich encountered.
Kvell: to feel pride and joy in someone else's accomplishment.
A bit more elaborate than Weinreich's definition, but sure, that's basically it. (Weinreich says "beam (at), be delighted (with), revel in".) The verb form is kvellen.
Menschlichkeit: being a good human being in its fullest sense.
...or "humanity (humaneness)" according to Weinreich, but, well, that's pretty similar too.
Well! That just about sums it up. Only one thing left, and that is the following:
Since the actual spelling of the Yiddish isn't given, I'm going to provide it!
G'milut chasadim/gmiles khsodim: גמילות חסדים
Hachnasat orchim/hakhnoses orkhim: הכנסת אורחים
Tzedaka/tzdoke: צדקה
Fargin: probably פֿאַרגן. Fargeyn, which I gave, is: פֿאַרגײן (and is a verb)
Kvell, kvellen: קװעל, קװעלן
Menschlichkeit: מענטשלעכקײט
So. Not that this isn't pretty cool, but...honestly, the Yiddish feels like it's lacking. Four out of seven words are from Hebrew--and transliterated as they would be from Hebrew, apart from nachus (pronounced nakhis, not nakhoos, by the way). They also are given only in transliteration, although I do note that some of the other languages receive the same treatment.
I...suppose I should write him a version of this, shouldn't I? I see he's requested help in improving the definitions. I'll put it on my list of things to do.
/scuttles back towards essay sources research/
/scuttles back/ Thanks for posting this, by the way! Even just this much--the analyzing--was pretty fun. I'm looking forward to reading through some of the words from the other languages.
(Also, it's pretty great that Yiddish is on here. That I'm pleased with. I wasn't sure it'd come up when I searched it.)
/scuttles away again/
~DF