Subject: Seems people have some strong feelings about it, too.
Author:
Posted on: 2019-06-24 16:10:00 UTC

I gather that the translation in this dub is closer to the original Japanese, which is overall a good thing, but people are pretty ticked about some of the changes. On the one hand, making a thing more nuanced and less blatant may be a more faithful translation, but on the other hand, isn't the purpose of a good dub to carry the intended meaning across to the intended audience? Americans aren't that good at subtle and nuanced, by and large, and I guess there's one scene that changes one male character saying the following to another male character: "you are worthy of love ... it means I love you" to "you are worthy of my grace ... it means I like you," which doesn't look especially good even if it wasn't done maliciously. And I agree with the article writer: what does "grace" even mean in this context? I can see why the other points they mention are irritating and even stupid, too.

However, as someone with no attachment to the ADV dub and with the ability to read nuance and subtext, I don't think I'll mind too much. I have noticed one or two spots where the emotion of the voice acting doesn't quite seem to match the emotion of the animation, but nothing too egregious so far.

~Neshomeh

Reply Return to messages