Subject: Quelqu'un a-t-il besoin d'aide?
Author:
Posted on: 2014-07-22 15:19:00 UTC

Ne vous en faites pas, je suis ici! (Don't worry, I'm here!)


All right, let's have a look.

Original quotes

-Que continue ici?

-Nous ne connaissons pas monsieur. Les écrans sont allés blanc et nous ne pouvons pas trouver une source à elle

-Pas encore monsieur. Celui qui a fait ceci est au delà de notre monsieur de technologie


Literal translation

-What continues here?

-We don't know*, sir. The screens went to white and we cannot find a source to her.

*There is a difference between the verbs "savoir" and "connaître": the former means to know a fact and the latter means to know a place or person personally. It's the difference between "I know where the park is" and "I know this park". The quote uses "connaître" instead of "savoir".

-Not yet, sir. The ones who did this are beyond our sir of technology.


What it should say (according to me)

-Que se passe-t-il ici?
(What's going on here?)

-Nous ne le savons pas, monsieur. Nous avons tous des écrans vides* et nous ne trouvons pas la source du problème.
(We don't know, sir. We all have blank screens and we can't find the source of the problem.)

*Subbing in "vide" (empty) works.

-Pas encore, monsieur. La technologie du responsable surclasse la nôtre, monsieur.
(Not yet, sir. The technology of the one responsible for this is vastly superior to ours, sir.)

Reply Return to messages