Subject: Quelqu'un a-t-il besoin d'aide?
Author:
Posted on: 2014-07-22 15:19:00 UTC
Ne vous en faites pas, je suis ici! (Don't worry, I'm here!)
All right, let's have a look.
Original quotes
-Que continue ici?
-Nous ne connaissons pas monsieur. Les écrans sont allés blanc et nous ne pouvons pas trouver une source à elle
-Pas encore monsieur. Celui qui a fait ceci est au delà de notre monsieur de technologie
Literal translation
-What continues here?
-We don't know*, sir. The screens went to white and we cannot find a source to her.
*There is a difference between the verbs "savoir" and "connaître": the former means to know a fact and the latter means to know a place or person personally. It's the difference between "I know where the park is" and "I know this park". The quote uses "connaître" instead of "savoir".
-Not yet, sir. The ones who did this are beyond our sir of technology.
What it should say (according to me)
-Que se passe-t-il ici?
(What's going on here?)
-Nous ne le savons pas, monsieur. Nous avons tous des écrans vides* et nous ne trouvons pas la source du problème.
(We don't know, sir. We all have blank screens and we can't find the source of the problem.)
*Subbing in "vide" (empty) works.
-Pas encore, monsieur. La technologie du responsable surclasse la nôtre, monsieur.
(Not yet, sir. The technology of the one responsible for this is vastly superior to ours, sir.)