Subject: Yeah, the second sentence works.
Author:
Posted on: 2015-11-17 10:17:00 UTC
In fact, it also works in Hebrew — "ופלכיון התבונן בשלו, הבעה מרוחקת על פניו" is perfectly fine and it also lacks "תפריט" (menu).
Subject: Yeah, the second sentence works.
Author:
Posted on: 2015-11-17 10:17:00 UTC
In fact, it also works in Hebrew — "ופלכיון התבונן בשלו, הבעה מרוחקת על פניו" is perfectly fine and it also lacks "תפריט" (menu).
Two agents bump into each other at Rudi's. Awkwardness ensues.
I know I haven't had a lot of time to write as of late, but this scenario was just too good to pass up. Enjoy~!
One of the most twisted, cruel, heartwarming, tearjerking and awesome thing you could do for these characters' first meeting.
You mad genius, there's Sparks who would kill for half of your brilliance, you know that?
But it was also really heartfelt as well. Good job! :D
But I found a typo.
Falchion realized that one of her hands as a prosthetic ...
Should be "was".
Right away, the waitress attending the table gave all of them their menus and silverware, and Falchion began studying his with an absent-minded expression.
When I read this, I first thought that a word is missing after Falchion began studying his. But then I realized that the sentence would work in German (capitalizing and deflecting the German equivalent of his to make it a noun); so reflecting to Falchion’s menu like this may be legitimate? It still looks unfamiliar to me.
HG
In fact, it also works in Hebrew — "ופלכיון התבונן בשלו, הבעה מרוחקת על פניו" is perfectly fine and it also lacks "תפריט" (menu).