Subject: Yeah, I dunno that "the PPC" has a stance on this.
Posted on: 2021-03-27 15:36:55 UTC

The question of how much localization is desirable/acceptable in a translated work is one of those eternal debates that has no one satisfying answer for all situations. It has to be judged on a case-by-case basis. In my opinion, when it comes to entertainment media, preserving the spirit of the original is usually more important than preserving every little detail, so I have no problem with the examples you gave. In the case of the play, it might be good to have an accurate translation for historical reference somewhere, but if someone actually wants to produce the play for entertainment, it had better do the job of entertaining.

As for fan works based on translated works, whatever is canon in the translation is the canon a fan work should generally follow, but of course, it's always fine to change things for the purpose of an AU or whatever as long as the change is supported with reason and good storytelling. Heck, it's even fine to ignore or change something "just because" if it doesn't substantially damage the quality of the story. It's only a problem if it makes a reasonably (not overly) attentive reader lose immersion because they stop and go WTF.

For example, the canonicity of fanfic based on Bakshi's The Lord of the Rings can only be judged on how well it fits with Bakshi's The Lord of the Rings. Even if it makes us want to tear out our hair. {= ) If it introduces elements from the original Tolkien to make a better story, no one is likely to mind, but if it starts pulling unicorns and crud out of nowhere for no good reason, that's just as bad as doing so in a Tolkien-based fic.

... Though now I'm vaguely imagining what a crossover between the Bakshi and Rankin/Bass' The Last Unicorn would be like, and wondering if it wouldn't actually work based solely on the art style. Hmm.


Reply Return to messages