Subject: I'm from the Chinese game fandom
Posted on: 2021-04-05 04:01:59 UTC
but I don't speak Chinese, so I only play Japanese localizations/dubs. Onmyōji might be a special case, since it's about Japan and originally voiced in Japanese. The Japanese dub of Tale of Food you can say it's Chinese Touken Ranbu; pretty boy personifications of Chinese dishes translates "young master" (player character) from original 少主 into the term 若, among other changes to modes of address (Yángzhōu Fried Rice uses the rare first-person pronoun 晩生 whereas in the original it's just the mundane 我) and speech.
What I'n curious about is the treatment of the mythical figures Hēibái Wúcháng (Black-White Impermanence, a pair of Chinese death gods) in two of the games I play. The Japanese localizations straight-up use the term, whereas the original Chinese texts avoid them – the ones in Onmyōji are called 鬼使 and the ones in Identity V are called 宿傘之魂. Is this because of a cultural reason or otherwise?