Subject: Review coming later, but...
Author:
Posted on: 2014-04-02 09:41:00 UTC

*puts on the Maudit Francophone hat*

There are some minor verb conjugation/spelling mistakes in the following section

“Karen, l’écrivaine m’a dit que le temps de votre retourne est arrivé.”

“Bien sur?” Jacques walked over and pulled Karen up. “Mais nous sommes arrivé il y a quelques minutes! Ce n’est pas juste.” He gave Dawn a soulful look; she glared in return.

“Tu as jeté de la farine sur moi, Bonnefoy, je ne suis pas heureuse.” Despite this, she accepted his help to get to her feet, and attempted to brush herself off.

“Omelette du fromage,” Karen put in, looking from one fellow French-speaking agent to the other. “Omelette du fromage? Omelette du fromage!”


I propose to correct it as follows:

“Karen, l’écrivaine m’a dit que le temps de votre retourne est arrivé qu'il est temps de partir.
Transliterated directly from English, sentence is nonsensical.

“Bien sûr?” Jacques walked over and pulled Karen up. “Mais nous sommes arrivés il y a quelques minutes! Ce n’est pas juste.” He gave Dawn a soulful look; she glared in return.
The "u" needs a circumflex. Not quite sure why you put an interrogation mark after "Of course". That passé composé there needs a "s" at the end: the helping verb is "être".

“Tu as jeté de la farine sur moi, Bonnefoy. Je ne suis pas heureuse.” Despite this, she accepted his help to get to her feet, and attempted to brush herself off.
That comma made the sentence feel off, IMHO. Removing it makes the sentence flow better.

“Omelette au fromage,” Karen put in, looking from one fellow French-speaking agent to the other. “Omelette au fromage? Omelette au fromage!”
The original sentence read as "Omelet from cheese!" ...or was that supposed to be a Dexter's Laboratory reference?

Reply Return to messages