Subject: So now...
Author:
Posted on: 2016-12-01 23:04:00 UTC

...my inner teacher is going 'yes!' while my inner sociologist is going '...yes, but...'

Yeah, my guess is that it's more widespread to use menorah as the term among anyone who's non-Orthodox and--

*looks it up*

...huh, Chabad compromises by calling it "the Chanukah menorah (also known as a chanukiah)." That at least has the distinction...

Tablet Magazine (http://jewcy.com/jewish-religion-and-beliefs/smackdownmenorahvs_chanukiah) adds "The name "chanukkiah" was given only in the end of the nineteenth century in Jerusalem by the wife of Eliezer Ben Yehuda, the revivor of the Hebrew language," which is cool to know. They also mention that today 'chanukiah' is widespread in Israel. So I'm guessing that in the Talmud, if it's called anything, it's either a menorah or a Chanukah menorah. So...I'm now guessing that the use of 'menorah' to mean 'chanukiah' came into American English from *Yiddish* (where it's spelled the same way as in Hebrew but pronounced 'meh-NOY-reh'), and gained more momentum than the Hebrew word did--learning modern Hebrew was on the rise in the 1900s, but in the early days it still wasn't *that* present. Also, the first major wave of Jewish immigration to American started around 1880, probably before the word 'chanukiah' even existed, so it may've made its way into Jewish English around that point and was never replaced.

Either way. While a speaker of modern Hebrew is definitely going to go 'uh...a menorah is something else?' an English speaker is pretty likely to go 'menorah!' And I'm going to go out on a limb and say that if you prefer the Yiddish connection, go for menorah, and if you prefer modern Hebrew and not confusing Israelis, go for chanukiah. And I'll just be the historian-ish person over in the corner.

As for this specific case, I kind of like the idea of people getting to learn something new :)

~DF

Reply Return to messages