Subject: /mumblegrumble/
Author:
Posted on: 2016-12-01 17:26:00 UTC
Well.
I mean, yeah, they're currently *used* to refer to the same thing, particularly in American English (I'm pretty sure no Hebrew-speaking Israeli would use it). I'll even catch myself saying 'menorah' sometimes. So, going by the current vernacular--that's perfectly fine.
The only thing is, well, technically they aren't meant to be two words for the same thing. A menorah, like the one that stood in the Temple two thousand years ago, has seven branches. A chanukiah, on the other hand, is what we use today and has nine--to symbolize the eight days the one jug of oil in the Chanukah story burned for (eight branches plus one shammash or helper candle, which is used to light the others; the menorah has six plus one shammash. If you're familiar with the Shammes or whatever the name ended up being for the caretaker of a synagogue in Eastern Europe, it's the same word). So, I have to add my religious/Jewish Studies major protest that they're actually *not* the same thing, even though the current use is to conflate them.
So...ach. Do what you like. Just, y'know, be aware that 'chanukiah' isn't just the Hebrew equivalent (both words are Hebrew)--it's actually the correct word for the currently used thing. But yeah, for understanding purposes, the vernacular should probably be used...
~DF
PS: "Menorah" probably comes from "ner", candle, or "or", light. "Chanukiah", well, I'm guessing it's meant to be 'this is a candelabra specific to Chanukah and referring to the Chanukah story so we're calling it a chanukiah'. And now I'm wondering how old that word is and what Hillel and Shammai called the Chanukah candle-holder in the Talmud when they were disagreeing over which direction the candles should be lit from...Anyway, I should go back to Yiddish in Canada now. Carry on. ~DF