Subject: But if it's translated...
Author:
Posted on: 2012-04-03 08:24:00 UTC
... how the heck did 'galumphed' make it in there? That's a Jabberwocky word, no translator should just throw it in there.
(Which makes me wonder: when they translated Looking Glass into other languages, what did they do with Jabberwocky?)
The question for you is, are you going to try and recreate the story as the author intended it and kill it that way, or (possibly more interesting, but very surreal) rewrite it as literally as possible? Which would lead to something like:
Jack Sparrow is on his own, spread across the island. Gibs is also on his own, since the night It-Was-Satisfied galumphed off.
---That Night---
Jack was walking around by himself. He hoped there was a small town in the island of Sat Because, since the boat Is-The-Same-Night had disappeared into the waves.
It took a while, but Jack found a small village in the middle of the island. He looked around a bit. When he came to a boat shop, a man with the unlikely name of He went inside. Mr. He gently touched a small boat - but the simple touch was well-nigh enough to get rid of the island, for it was a magic boat.
As the remains of the shop floated on the water, Mr. He walked over to a gentle bystander and asked what the boat cost. '20 gold coins,' the bystander said, which Mr. He realised was a bargain for magic boats of this kind. Mr He., noticing Jack clinging to the doorframe, told him all about the boat.
Jack handed the bystander the 20 gold coins, and climbed into the boat. He pushed off from the shop so hard that it began to turn, and the gentle bystander realised that Jack was... a pirate!
... which is kind of an awesome story, really. But would probably require a lot of explanation on your part - and a lot of work.
I agree that it totally needs a dramatic reading. I might even do some or all of one - provided I don't have to understand what it means.
hS