Subject: I've been doing this recently.
Author:
Posted on: 2014-01-30 12:25:00 UTC

Specifically, my epic megamission starring Agent Huinesoron has him using a lot of incidental Quenya. I've been trying to put in enough context that you don't have to be able to understand his actual words, like this:

~

"Uito! Uito!" I whispered. "Úcenilyen! Úmeren nahtalyen!" You can't see me! I don't want to die!

Another step.

Nyx seemed to be counting in whatever language she called her own, though whether up or down, I don't know.

Another step, and a snuffling sound, as if the Balrog was sniffing the ground we'd just passed over.

"Varda, hyamen! Á lave ni lenda! Antuvan illi!" I was desperate now, promising the Valar anything – anything at all – if they'd just get me out of this.

Another step, and then-

"The minis!" Nyx hissed. "By all the saints – Huinesoron, give me the Activator! It's our only hope!"

"Estel ná vanwa!" I wailed, but threw her my pack anyway.

~

There's a combination here of direct translation ('You can't see me!') provided by the (first-person) narrator, explanation ('promising the Valar anything') without actually directly translating, and complete lack of translation ('Estel na vanwa!'), with the narrative context trying to make the sense clear (his actual words are 'Hope is lost'; the 'wail' and 'but... anyway' sentence are supposed to convey the idea that he either thinks she's wrong, or just disagrees with her).

And then, of course, there's an appendix at the end giving the actual translations, because I know my audience. ;)

hS

Reply Return to messages