Subject: First encounter
Author:
Posted on: 2014-01-24 20:17:00 UTC
Knock, knock.
“Come in!” called Androia, putting down her book and looking for something to use for a bookmark..
“Expletive not translated,” muttered a deep voice from the direction of the door. Androia let the book go and turned to gaze at the stocky male human in the open doorway. The human gazed back with wide eyes.
“I beg your pardon,” said Androia, “I could not hear you clearly. What did you say?”
“Uhm, wrong language,” explained the human, distorting his face into an awkward grin.“I meant to say good morning, or whatever time it may be in this corner of Headquarters.” As far as Androia could determine through all the facial hair, the movement of his lips did not match the sound of his words, but she was used to this; very view agents spoke her native language.
“Good morning, sir,” answerded Androia with a little frown, “it is short after breakfast time for me, and incidentally this is also the announced arrival time for my new partner. So, may I assume – no, you are not possibly a field agent?”
“Well, this sodden plant gave me a potted cactus flash patch and told me to go to this arr zee,” growled the man, “so what would you think? Having second thoughts about my age? It’s the grey beard, right?”.
“Come in then, and forgive me if I were unpolite. I should not have jumped to conclusions. I do not know whether you are what I assume you are, and this colour my not have any significance.”
Surprisingly, Androia could watch the man’s face colour change to match the natural colour of her skin, just before he turned to close the door. “Expletive girl, expletive, human enough,” he murmured. “You didn’t need to step on the other toe. Okay, I’ll calm down, it’s forgiven, you couldn’t know.” When he turned back to face Androia, his skin had paled and the awkward grin was on his face again. “May we start this all over again?” he offered.
“Welcome to response centre one thousand nine hundred fifty three,” replied Androia, not eager to push one of his berserk buttons again. “My name is Androia Avatar. I am a nigth elf from World of Warcraft. Is it usual to shake hands in your culture?”
The human stepped forward to grip Androia’s outstretched hand, and then held it a bit firmer and longer than would have been appropriate. “I’m glad to meet you,” he sang out, “and I’m sure we will be a good team.”
“This is still to be seen,” responded the night elf. “What, did you say, is your name?” Her mysterious new partner let go off her hand and shrank back.
“Uh, there’s a little problem with this,” he stated. “If you don’t mind, I would like to be anonymous.”
“Anonymous? That would be ridiculous,” retorted Androia.
“No, not ridiculous, the name would be Anonymous.”
“I refuse to work with an anonymous partner!”
“Ah, well then, if you insist on misspelling my name,” the male gave in, “you may call me Hieronymus. That’s what the Marquis registered anyway.”
“Agent Hieronymus,” declared Androia, “we need to come to an agreement immediately. If we will be partners, we need to be honest to each other. You have already lied to me at least once.”
“When did I lie to you?”
“There is no wrong language for a Universal Translator. You clearly did not say good morning when you entered this room. I will not insist on a translation, nor will I ask why you want to hide your real name. But you have to explain what you meant when you said you were human enough. When we are in a badfic together, I need to know your abilities and limits.”
Androia had to take breath, and Hieronymus used this pause to interject “I didn’t ask what your abilities and limits are.”
“You may look me up in the World of Warcraft Wiki; I am a level ten druid, specializing in Healing. Now, what are you?”
“Okay, I will tell, but it’s a long story.”
“Then you should start soon.”
“Well, the essence is that I lived in the PPC archives for some time, until one of DoSAT’s Hollywood Hackers tracked me down and they got me out. They say I’m a digital clone of my original self, and I cannot go home to world one, because there is another me at OFUA, and when Miss Kitty sends her students home at the end of the year, there will be two of us.”
“That is a bad fate,” empathized Androia, “but how did you get into the archives?”
“They also threatened me that I might not be able to survive in a world were narrative laws don’t precede scientific laws,” continued Hieronymus, ignoring the question as well as the implications that mentioning his enrolment at the Official Fanfiction University of Azeroth had given away. “Oh, and the DIA tried to neuralize me before they realized that they cannot send me home, so I actually don’t remember my real name.”
“This is – “ started Androia, but she never ended the sentence, because this was the moment the console went BEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEP.
________________________________________________________________________
Author’s notes:
The provisional claim of RC 1953 is pending Permission.
Agent Hieronymus would speak English, but swear in German, if there were no Universal Translators. I imagine that Androia hears everything he says in her native language, so she wouldn’t know the difference.
In a scene written from Hieronymus’ POV, he would obviously know which language he is using. But trying to speak English and only swear in German would make no sense when he knows that everything is translated for the audience’s convenience, and it would probably break the fourth wall, because the only conceivable reason to do so anyway would be Hieronymus’ attempt to keep his story K-rated for the readers. But then he is wall-breaking anyway?
So here is a question: Are Universal Translators smart enough to know that, when a person says some words in a language that is not their working language, this should not be translated? Which, in accord with the general mischief of PPC-technology, means that, if Hieronymus swears too much, the UT would no longer realize that Hieronymus native language is not his working language, and would start to translate?
“<a href="http://ppc.wikia.com/wiki/UniversalTranslator">Of course, they sort of take the fun out of swearing in foreign languages (though some Translators appear to be governed by the Laws of Narrative Comedy in this regard).” Yes, works for me.