Subject: Okay, (rough) Hebrew name translations. Let's go.
Author:
Posted on: 2019-11-23 17:10:32 UTC

Jay is simple--Orvani, spelled עורבני. That's what the dictionary gives me, anyway.

Acacia also has a direct translation: Shita, שיטה. Emphasis is likely on the final syllable, and that's -ee, not -ih (shee-ta)

Makes-Things...Oseh-Dvarim, עושה דברים? Maybe Yotzer-Dvarim, יוצר-דברים--that changes it from simply 'maker [of] things' to 'creator' or 'producer' ([of] things).

Mysterious Somebody could just be Mishehu Mistori (מישהו מסתורי)...but I prefer Ploni Mistori, פלוני מסתורי. 'Ploni' is the term for, as the dictionary says, 'so-and-so', or an unidentified person (in the masculine form here). So for a pronunciation guide we have ploh-nee mee-stoh-ree.

And now we get to Boarders!

I'm, uh, going to go out of order and do the easier names first :D

Neshomeh: so this could be viewed as cheating...but behold! 'Neshomeh' is actually Yiddish, by which I mean it's the Yiddishized pronunciation of the Hebrew word for soul: Neshamah, נשמה. Funnily enough, Neshamah is actually a popular name--see Neshama Carlebach, daughter of the famous Shlomo Carlebach. There's also Nefesh, נפש, but it's not as pretty a word and is used in names of organizations more than as people's names. It's the word used in phrases like 'good for the soul', whereas Neshamah is more poetic (and spiritual, arguably).

Phobos could be Pakhad, פחד, the common term for fear...but there are fancier words! I'm partial to Eymah, אימה, which the dictionary says is 'terror, fear' or '(poetic) awe, reverence'. There's also Yir'ah, יראה ('fear, terror, dread'), but that's often used in a religious context as well ('piety, God-fearingness'), so that's what it brings to mind for me. Let's go with Eymah.

And now we go more complex. Okay.

Elcalion: Okev HaKokhav HaBahir, עוקב הכוכב הבהיר, is a pleasant literal translation, but I think we can get something nicer. There's a famous quote about the Biblical Aaron, which describes him as a lover of peace and a pursuer of peace--'ohev shalom v'rodef shalom', אוהב שלום ורודף שלום. If I put that together with another word (can't find an alternate word for 'star', which is interesting--I'd vaguely thought there might be one, probably because 'sun' and 'moon' have two), we get...this: Rodef HaKokhav HaZoher, רודף הכוכב הזוהר--Pursuer of the Radiant Star (or the Brilliant Star, depending how you translate the word 'zoher').

Huinesoron: 'Eagle' is...good G-d, it's apparently Ay'it, עיט. I don't think I've ever seen that before. Why's that? Because, as the helpful dictionary note explains, a lot of people made a mistake and wrote about eagles using the term Nesher, נשר, which is actually a vulture. I knew Nesher wasn't the real term for an eagle, but I'm still very unfamiliar with Ay'it. In a very simple translation, you could be Ay'it HaTzel (עיט הצל) or Nesher HaTzel; now, that sounds nice enough, but it isn't very poetic. Unfortunately, there's only so poetic I can go here, which seems a shame; even so, by slipping into plural, we can get Ay'it HaTzlalim, עיט הצללים--Eagle of the Shadows. I tried 'shadowy', but that didn't get me anywhere nice-sounding that didn't have a different meaning (such as foggy or dusky. 'Shadowy' in direct translation is apparently...'full of shadows'. Yup.)

Phew. Easier than I thought! With, true to form, more and more commentary as I continued. Do let me know if pronunciation of anything isn't clear.

~Z

Reply Return to messages