Subject: Alright.
Author:
Posted on: 2019-11-23 19:22:06 UTC

Thank you very much for the translation: 'aurora' does get me something in the dictionary, but 'dawn' is a much simpler starting place given, well, my screen name used to be DawnFire and I named my Plort character in Hebrew translation (not to mention Agent Dawn McKenna, whose birth name turned out to be in Hebrew as well).

Here we go: Aurora Morningstar in Hebrew should be...Shakhar Kokhav-HaBoker, שחר כוכב הבוקר. In a less literal translation, since it seems 'morning star' is a searchable phrase--well, that gives 'Kokhav HaShakhar', כוכב השחר or 'Ayelet HaShakhar', אילת השחר as the translation of 'morning star', so...that might actually be problematic, given that's literally something like 'star of dawn'. You can't be 'Dawn Dawn-Star'! It's kind of nice, but sounds silly!

If I go back to 'aurora', I get HaNetz HaKhamah, something like 'the moment of sunrise'. Pleasant, but I think this will end up too long--'HaNetz HaKhamah Kokhav HaShakhar', הנץ החמה כוכב השחר? That's a mouthful, and it sounds kind of nonsensical, like I've put two phrases together at random.

Shakhar Kokhav HaBoker, שחר כוכב הבוקר may actually be the best option. Kokhav HaBoker was given as a less popular option for 'morning star'; might as well go for it, unless you want to drop the first Shakhar (dawn) altogether and just be Morningstar. This one also, pleasantly, looks like a description--'Dawn, the Morning Star'. Shakhar is also in use as a name for both men and women (unlike Ayelet, which is pretty firmly a female name right now. It has a feminine ending, which helps).

~Z

Reply Return to messages