Subject: Hmmm.
Author:
Posted on: 2019-11-23 17:59:55 UTC

Oh dear Lord. I refuse to translate Scapegrace as 'Bat-Bli'ya'al.' (Belial in the anglicization, though it seems to have taken on a new meaning in Christianity?) It does mean that, but it's, uh, also the general term (Biblical) for pretty much any wicked person or evildoer. Ouch. (According to this article in Mosaic, 'bli'ya'al' was taken to be a noun by Jews and a name by Christians--who decided it was either another term for Satan or the name of someone connected to him. Ooookay. Yeah. I'm not translating your name as this).

Which means I need to find something that more closely matches the actual definition of the word 'scapegrace' (Merriam-Webster says 'incorrigible rascal', whatever it is Google's throwing up--Oxford?--goes for 'a mischievous or wayward person'). I've tried other dictionaries: 'scapegrace' there gets me things like the translation of 'scapegoat', and 'schlemiel', which is more along the lines of someone who is unlucky or incompetent.

I'm going to go with Mardanit Kundasit, מרדנית קונדסית, Mischievous Rebel. There aren't very many terms for 'rascal' (one is used for a villain in films, apparently), though 'kundas' as a noun does show up as one (another is 'Pirkhakh', meaning, apparently, 'whippersnapper' :D). This might be a bit closer to 'prankster' than it should be, but it's definitely much better than going, 'hey, wanna be a scapegoat or an extremely wicked person?' So let's stick with that. It's also making me think of the Chameleon Circuit song "Teenage Rebel", which is nice (about the Doctor, if you haven't heard it).

Wobbles is very simply Mitnodedet, מתנודדת ('one who wobbles/is wobbling', feminine form). I rather like that, actually.

The Notary is...HaNotarionit, הנוטריונית apparently. Not too bad!

~Z

Reply Return to messages